ES/SB 8.17.24

Revision as of 06:31, 24 October 2024 by Caitanyadeva (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

aditer dhiṣṭhitaṁ garbhaṁ
bhagavantaṁ sanātanam
hiraṇyagarbho vijñāya
samīḍe guhya-nāmabhiḥ


PALABRA POR PALABRA

aditeḥ—en el vientre de Aditi; dhiṣṭhitam—establecida; garbham—preñez; bhagavantam—a la Suprema Personalidad de Dios; sanātanam—que es eterno; hiraṇyagarbhaḥ—el Señor Brahmā; vijñāya—sabiendo esto; samīḍe—ofreció oraciones; guhya-nāmabhiḥ—con nombres trascendentales.


TRADUCCIÓN

El Señor Brahmā, al comprender que la Suprema Personalidad de Dios estaba dentro del vientre de Aditi, ofreció oraciones al Señor recitando nombres trascendentales.


SIGNIFICADO

La Suprema Personalidad de Dios está en todas partes (aṇḍāntarastha-paramāṇu-cayāntara-stham). Por lo tanto, cuando se cantan Sus trascendentales nombres —Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare—, ese saṅkīrtana Le complace directamente. La presencia de la Suprema Personalidad de Dios es una realidad; Él no está ausente; y, cuando el devoto pronuncia el nombre trascendental, ese sonido no es material. Por lo tanto, la Suprema Personalidad de Dios Se siente naturalmente complacido. El devoto sabe que el Señor está en todas partes y que puede complacerle por el simple hecho de cantar Su santo nombre.