HU/SB 3.1.2
2. VERS
- yad vā ayaṁ mantra-kṛd vo
- bhagavān akhileśvaraḥ
- pauravendra-gṛhaṁ hitvā
- praviveśātmasāt kṛtam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yat–a ház; vai–mi mást lehetne mondani; ayam–Śrī Kṛṣṇa; mantra-kṛt–tanácsadó; vaḥ–ti, emberek; bhagavān–az Istenség Személyisége; akhila-īśvaraḥ–mindenek Ura; pauravendra–Duryodhana; gṛham–házáról; hitvā–lemondva; praviveśa–belépett; ātmasāt–azonosnak tekintve magát; kṛtam–így tekintett rá.
FORDÍTÁS
Mi mást lehetne elmondani a Pāṇḍavák palotájáról? Śrī Kṛṣṇa, mindenek Ura a tanácsadótok szerepét vállalta magára. Úgy lépett be abba a házba, mint a sajátjába, s egy csöppet sem törődött Duryodhana otthonával.
MAGYARÁZAT
A gauḍīya acintya-bhedābheda-tattva filozófia szerint minden, ami örömet okoz a Legfelsőbb Úr, Śrī Kṛṣṇa érzékeinek, szintén Śrī Kṛṣṇa. Śrī Vṛndāvana-dhāma például nem különbözik Śrī Kṛṣṇától (tad-dhāma vṛndāvanam), mert Vṛndāvanában az Úr saját belső energiájának transzcendentális gyönyörét élvezi. Éppen így a Pāṇḍavák háza is a transzcendentális boldogság forrása volt Számára, s ez a vers elmondja, hogy úgy tekintett rá, mint a sajátjára. A Pāṇḍavák palotája tehát épp olyan volt, mint Vṛndāvana, s Vidurának nem lett volna szabad elhagynia e transzcendentális gyönyörrel teli helyet. Vidura nem valamiféle családi félreértés miatt hagyta tehát el otthonát – csupán élt az alkalommal, hogy találkozhat Maitreya Ṛṣivel és a lelki tudományról beszélgethet vele. A szentek szemében – mint amilyen Vidura is volt – a világi dolgok okozta gondok jelentéktelennek tűnnek. Néha azonban az efféle gondok magasabb szintű megértéshez vezethetnek. Vidura a családi viszály nyújtotta alkalmat ragadta meg arra, hogy találkozhasson Maitreya Ṛṣivel.