HU/SB 4.14.23
23. VERS
- vena uvāca
- bāliśā bata yūyaṁ vā
- adharme dharma-māninaḥ
- ye vṛttidaṁ patiṁ hitvā
- jāraṁ patim upāsate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
venaḥ—Vena király; uvāca—válaszolt; bāliśāḥ—gyerekes; bata—óh; yūyam—ti mindannyian; vā—sőt; adharme—vallástalan elvekben; dharma-māninaḥ—vallásosként elfogadni; ye—ti mindannyian, akik; vṛttidam—eltartva; patim—férj; hitvā—feladva; jāram—szerető; patim—férj; upāsate—imádni.
FORDÍTÁS
Vena király így válaszolt: Tapasztalatlanok vagytok mind! Milyen sajnálatos, hogy valami olyasmit támogattok, ami szemben áll a vallással, és vallásosnak fogadjátok el! Azt gondolom, elhagyjátok valódi férjeteket, aki eltart benneteket, s egy szeretőt akartok imádni.
MAGYARÁZAT
Vena király annyira ostoba volt, hogy a szent bölcseknek a fejükre olvasta, hogy olyan tapasztalatlanok, mint a kisgyermekek, vagyis azzal vádolta őket, hogy nem rendelkeznek tökéletes tudással. Ily módon elutasíthatta tanácsukat, azt a vádat hozva fel ellenük, hogy azokhoz a nőkhöz hasonlítanak, akik nem törődnek a férjükkel, aki eltartja őket, hanem elmennek, hogy a szeretőjüket tegyék elégedetté, aki nem gondoskodik róluk. A hasonlat jelentése egyértelmű. A kṣatriyáknak kötelességük, hogy a brāhmaṇáknak különféle vallásos feladatokat adjanak, s a királynak el kell tartania őket. Ha a brāhmaṇák nem imádják a királyt, hanem a félistenekhez mennek, akkor épp olyan tisztátalanok, mint a hűtlen asszonyok.