HU/SB 3.25.22
22. VERS
- mayy ananyena bhāvena
- bhaktiṁ kurvanti ye dṛḍhām
- mat-kṛte tyakta-karmāṇas
- tyakta-svajana-bāndhavāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mayi—Nekem; ananyena bhāvena—tántoríthatatlan elmével; bhaktim—odaadó szolgálat; kurvanti—végez; ye—azok, akik; dṛḍhām—rendíthetetlen; mat-kṛte—a kedvemért; tyakta—lemondott; karmāṇaḥ—cselekedetek; tyakta—lemondott; sva-jana—családi kapcsolatok; bāndhavāḥ—barátok.
FORDÍTÁS
Egy ilyen sādhu megingathatatlanul és rendíthetetlenül elmerül az Úr odaadó szolgálatában. Az Úr kedvéért lemond minden más kapcsolatról a világban, a családi kapcsolatokról és a barátokról is.
MAGYARÁZAT
Az élet lemondott rendjének tagját, a sannyāsīt szintén sādhunak nevezik, mert mindenről lemond: otthonáról, kényelméről, barátairól, rokonairól, barátaival és családjával szembeni kötelességeiről. Mindenről lemond az Istenség Legfelsőbb Személyisége kedvéért. Egy sannyāsī általában az élet lemondott rendjébe tartozik, de lemondása csak akkor válik sikeressé, ha energiáját nagy önmegtartóztatással az Úr szolgálatába állítja. Ezért ez a vers azt mondja: bhaktiṁ kurvanti ye dṛḍhām. Sādhu az, aki komolyan elmerül az Úr szolgálatában, aki az élet lemondott rendjébe tartozik, s aki pusztán az Úr szolgálata érdekében lemondott minden társadalmi, családi és világi emberbaráti kötelességéről. Amint az ember megszületik ebben a világban, nyomban tengernyi felelősség és kötelezettség zúdul a nyakába — az emberekkel szemben, a félistenekkel szemben, a nagy bölcsekkel szemben, minden élőlénnyel szemben, szüleivel szemben, a család őseivel szemben és így tovább. Amikor a Legfelsőbb Úr szolgálata kedvéért minden ilyen kötelezettséget maga mögött hagy, nem kap büntetést azért, hogy nem teljesíti kötelességét. Azt azonban, aki érzékkielégítésre vágyva fordít hátat e kötelességeknek, a természet törvénye megbünteti.