HU/SB 3.27.9

Revision as of 08:31, 5 April 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


9. VERS

sānubandhe ca dehe ’sminn
akurvann asad-āgraham
jñānena dṛṣṭa-tattvena
prakṛteḥ puruṣasya ca


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sa-anubandhe—a rokonokkal; ca—és; dehe—a test felé; asmin—ez; akurvan—nem tenni; asat-āgraham—testi életfelfogás; jñānena—a tudáson át; dṛṣṭa—látva; tattvena—a valóság; prakṛteḥ—az anyagnak; puruṣasya—a léleknek; ca—és.


FORDÍTÁS

Az embernek az anyag és lélek tudományát ismerve tökéletesítenie kell látóképességét. Nem szabad magát szükségtelenül a testtel azonosítania s így a rokoni kapcsolatokhoz vonzódnia.


MAGYARÁZAT

A feltételekhez kötött lelkek arra vágynak, hogy magukat a testtel azonosítva azt gondolhassák: a test „én” vagyok, és az „enyém” minden, ami kapcsolatban áll a testtel, vagyis a test tulajdona. A szanszkrit nyelvben ezt ahaṁ mamatānak nevezik. Ez a feltételekhez kötött élet alapvető oka. Az embernek mindent az anyag és a lélek kombinációjaként kell látnia. Különbséget kell tennie az anyag és a lélek természete között, és magát a lélekkel kell azonosítania, s nem az anyaggal. Ennek a tudásnak a birtokában el kell kerülnie a helytelen testi életfelfogást.