ES/SB 9.10.42-43

Revision as of 12:05, 28 February 2019 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 42-43

pāduke bharato 'gṛhṇāc
cāmara-vyajanottame
vibhīṣaṇaḥ sasugrīvaḥ
śveta-cchatraṁ marut-sutaḥ
dhanur-niṣaṅgāñ chatrughnaḥ
sītā tīrtha-kamaṇḍalum
abibhrad aṅgadaḥ khaḍgaṁ
haimaṁ carmarkṣa-rāṇ nṛpa


PALABRA POR PALABRA

pāduke—las sandalias de madera; bharataḥ—el Señor Bharata; agṛhṇāt—llevó; cāmara—cāmara; vyajana—abanico; uttame—muy opulento; vibhīṣaṇaḥ—el hermano de Rāvaṇa; sa-sugrīvaḥ—con Sugrīva; śveta-chatram—una sombrilla blanca; marut-sutaḥ—Hanumān, el hijo del dios del viento; dhanuḥ—el arco; niṣaṅgān—con dos aljabas; śatrughnaḥ—uno de los hermanos del Señor Rāmacandra; sītā—madre Sītā; tīrtha-kamaṇḍalum—el cántaro con agua de lugares sagrados; abibhrat—llevó; aṅgadaḥ—el general mono llamado Aṅgada; khaḍgam—la espada; haimam—hecho de oro; carma—escudo; ṛkṣa-rāṭ—el rey de los ṛkṣas, Jāmbavān; nṛpa—¡oh, rey!


TRADUCCIÓN

¡Oh, rey!, el Señor Bharata llevó las sandalias de madera del Señor Rāmacandra, Sugrīva y Vibhīṣaṇa, una camāra y un excelente abanico, Hanumān una sombrilla blanca, Śatrughna un arco y dos aljabas, y Sītādevī un cántaro de agua de los lugares sagrados. Aṅgada llevó una espada, y Jāmbavān, el rey de los ṛkṣas, un escudo dorado.