HU/SB 3.8.23
23. VERS
- mṛṇāla-gaurāyata-śeṣa-bhoga-
- paryaṅka ekaṁ puruṣaṁ śayānam
- phaṇātapatrāyuta-mūrdha-ratna-
- dyubhir hata-dhvānta-yugānta-toye
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mṛṇāla–lótuszvirág; gaura–mindenhol fehér; āyata–gigantikus; śeṣa-bhoga–Śeṣa-nāga teste; paryaṅke–az ágyon; ekam–egyedül; puruṣam–a Legfelsőbb Személy; śayānam–feküdt; phaṇa-ātapatra–a kígyó csuklyájának ernyője; āyuta–kirakott; mūrdha–fej; ratna–ékszerek; dyubhiḥ–a sugarak által; hata-dhvānta–a sötétség eloszlott; yuga-anta–pusztítás; toye–a vízben.
FORDÍTÁS
Brahmā a vízen egy gigantikus, lótuszhoz hasonlatos, fehér ágyat pillantott meg, Śeṣa-nāga testét, amelyen az Istenség Személyisége feküdt egymagában. Az egész atmoszférát a Śeṣa-nāga fejét díszítő drágakövek sugarai ragyogták be, s e ragyogás minden sötétséget eloszlatott azokban a régiókban.