HU/SB 6.8.1-2

Revision as of 10:48, 20 June 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


1-2. VERSEK

śrī-rājovāca
yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ
savāhān ripu-sainikān
krīḍann iva vinirjitya
tri-lokyā bubhuje śriyam
bhagavaṁs tan mamākhyāhi
varma nārāyaṇātmakam
yathātatāyinaḥ śatrūn
yena gupto ’jayan mṛdhe


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-rājā uvāca—Parīkṣit király így szólt; yayā—ami által (a lelki fegyver által); guptaḥ—megvédve; sahasra-akṣaḥ—az ezerszemű Indra király; sa-vāhān—állataikkal; ripu-sainikān—az ellenségek katonái és tábornokai; krīḍan iva—mintha játszanának; vinirjitya—legyőzve; tri-lokyāḥ—a három világ (a felső, a középső és az alsó bolygórendszerek; bubhuje—élvezték; śriyam—a gazdagságot; bhagavan—ó, nagy bölcs; tat—azt; mama—nekem; ākhyāhi—kérlek, magyarázd el; varma—a mantrából álló védelmi fegyvert; nārāyaṇa-ātmakam—Nārāyaṇa kegyéből készült; yathā—amilyen módon; ātatāyinaḥ—akik meg akarták ölni őt; śatrūn—ellenségek; yena—ami által; guptaḥ—megvédve; ajayat—legyőzte; mṛdhe—harcban.


FORDÍTÁS

Parīkṣit király így szólt Śukadeva Gosvāmīhoz: Uram, kegyesen beszélj arról a Viṣṇu-mantra páncélról, amely megvédte Indra királyt, és képessé tette őt arra, hogy legyőzze ellenségeit állataikkal együtt, s élvezze a három világ minden kincsét! Kérlek, beszélj erről a Nārāyaṇa páncélról, amelynek segítségével Indra király sikerrel járt a csatában, s győzelmet aratott ellenségei fölött, akik el akarták pusztítani!