HU/SB 6.8.27-28

Revision as of 07:27, 21 June 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


27-28. VERSEK

yan no bhayaṁ grahebhyo ’bhūt
ketubhyo nṛbhya eva ca
sarīsṛpebhyo daṁṣṭribhyo
bhūtebhyo ’ṁhobhya eva ca
sarvāṇy etāni bhagavan-
nāma-rūpānukīrtanāt
prayāntu saṅkṣayaṁ sadyo
ye naḥ śreyaḥ-pratīpakāḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yat—amely; naḥ—miénk; bhayam—félelem; grahebhyaḥ—a graha démonoktól; abhūt—volt; ketubhyaḥ—az üstökösöktől vagy hullócsillagoktól; nṛbhyaḥ—az irigy emberi lényektől; eva ca—szintén; sarīsṛpebhyaḥ—a kígyóktól vagy skorpióktól; daṁṣṭribhyaḥ—azoktól az állatoktól, akiknek félelmetes fogaik vannak, például a tigrisek, a farkasok és a vadkanok; bhūtebhyaḥ—a szellemektől vagy az anyagi elemektől (föld, víz, tűz stb.); aṁhobhyaḥ—a bűnös cselekedetektől; eva ca—valamint; sarvāṇi etāni—mindezek; bhagavat-nāma-rūpa-anukīrtanāt—az Istenség Legfelsőbb Személyisége transzcendentális formájának, nevének, sajátságainak és személyes tulajdonának a dicsőítése; prayāntu—hadd menjenek; saṅkṣayam—a teljes pusztulásba; sadyaḥ—azonnal; ye—ami; naḥ—a miénk; śreyaḥ-pratīpakāḥ—akadályozzák jólétünket.


FORDÍTÁS

Az Istenség Legfelsőbb Személyisége transzcendentális nevének, formájának, sajátságainak és személyes tulajdonának dicsőítése védelmezzen bennünket a baljós bolygók, az üstökösök, az irigy emberi lények, a kígyók, a skorpiók, valamint a tigrisekhez és a farkasokhoz hasonló állatok befolyásától! Védelmezzen minket a szellemektől és az anyagi elemektől, a földtől, a víztől, a tűztől és a levegőtől, s védelmezzen minket a villámlástól és múltbeli bűneinktől is! Mindig félünk ezektől az akadályoktól, melyek gátolhatnak bennünket szerencsés életünk során. Pusztuljanak hát el mind a Hare Kṛṣṇa mahā-mantra éneklésétől!