HU/SB 3.22.37

Revision as of 07:50, 5 April 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


37. VERS

śārīrā mānasā divyā
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śārīrāḥ—a testre vonatkozó; mānasāḥ—az elmére vonatkozó; divyāḥ—a természetfölötti erőkre (félistenekre) vonatkozó; vaiyāse—óh, Vidura; ye—azok; ca—és; mānuṣāḥ—más emberekre vonatkozó; bhautikāḥ—más élőlényekre vonatkozó; ca—és; katham—hogyan; kleśāḥ—szenvedések; bādhante—gyötörni tudják; hari-saṁśrayam—aki menedéket keresett az Úr Kṛṣṇánál.


FORDÍTÁS

Ezért, óh, Vidura, hogyan okozhatnának szenvedést a test, az elme, a természet, az emberek és más élőlények azoknak, akik az Úr Kṛṣṇa tökéletes védelmét élvezik az odaadó szolgálatban?


MAGYARÁZAT

Ebben az anyagi világban mindig, minden élőlényt valamiféle gyötrelem kínoz, amelyet a test, az elme vagy a természeti csapások okoznak. Télen a hideg, nyáron a rendkívüli meleg jelent szüntelen szenvedést az élőlényeknek ebben az anyagi világban. Aki azonban teljesen menedékre lelt az Úr lótuszlábainál a Kṛṣṇa-tudatban, az a transzcendentális szinten áll, s őt nem zavarja semmilyen szenvedés, okozza azt akár a test, akár az elme, akár a nyár és a tél természeti viszonyai. Az ilyen ember transzcendentálisan fölötte áll e szenvedéseknek.