HU/SB 4.28.13
13. VERS
- yavanoparuddhāyatano
- grastāyāṁ kāla-kanyayā
- puryāṁ prajvāra-saṁsṛṣṭaḥ
- pura-pālo ’nvatapyata
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yavana—a yavanák által; uparuddha—megtámadott; āyatanaḥ—lakhelye; grastāyām—amikor hatalmába kerítette; kāla-kanyayā—az Idő leánya; puryām—a várost; prajvāra-saṁsṛṣṭaḥ—Prajvāra közeledett feléjük; pura-pālaḥ—a város őre; anvatapyata—szintén nagyon elkeseredett.
FORDÍTÁS
A város rendjének legfőbb őre, a kígyó látta, hogy Kālakanyā a város lakóira támad, s elkeseredetten vette észre, hogy a yavanák támadása után otthona lángokba borul.
MAGYARÁZAT
Az élőlényt kétféle test fedi — a durva és a finom test. A halál idején láthatjuk, hogy a durva testnek vége van, az élőlényt azonban a finom test egy másik durva testbe viszi. A modern kor úgynevezett tudósai nem látják, hogyan viszi át a finom test a lelket az egyik testből a másikba. Ezt a finom testet képletesen egy kígyóként, a város rendőr-főfelügyelőjeként írja le ez a vers. Amikor minden lángokban áll, a rendőrfelügyelő sem tud elmenekülni. Amikor minden biztonságban van, s nem ég a város, a rendőrfelügyelő rákényszeríti hatalmát a lakosokra, amikor azonban végzetes támadás éri a várost, tehetetlen. Ahogy az életlevegő kész volt elhagyni a durva testet, a finom test szintén fájdalmat kezdett érezni.