HU/SB 4.29.58
58. VERS
- karmāṇy ārabhate yena
- pumān iha vihāya tam
- amutrānyena dehena
- juṣṭāni sa yad aśnute
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
karmāṇi—gyümölcsöző cselekedetek; ārabhate—hozzákezd a végrehajtásukhoz; yena—ami által; pumān—egy élőlény; iha—ebben az életben; vihāya—feladva; tam—azt; amutra—a következő életben; anyena—másik; dehena—egy test által; juṣṭāni—az eredmények; saḥ—ő; yat—azt; aśnute—élvezi.
FORDÍTÁS
Az élőlény jelenlegi életében elkövetett tetteinek eredményeit a következő életében élvezi.
MAGYARÁZAT
Az emberek általában nem tudják, hogyan kapcsolódik az egyik test a másikhoz. Hogyan lehetséges az, hogy az élőlény az ebben a testben végrehajtott tetteinek visszahatását egy másik testben, a következő életében szenvedi el vagy élvezi? Ez az a kérdés, melyre a király választ vár Nārada Munitól. Hogy lehet az, hogy ebben az életében emberi teste van valakinek, a következőben pedig nem? Még a nagy filozófusok és tudósok sem tudnak magyarázatot adni arra, hogyan kerül át a karma az egyik testből a másikba. Magunk is tapasztaljuk, hogy minden egyéni léleknek van egy egyéni teste, és az egyik személy, illetve test cselekedeteitől egy másik test, egy másik személy nem szenved, és nem is élvezi azokat. A kérdés az, hogyan szenvedhetünk vagy élvezhetünk egy test cselekedetei miatt a következő testben.