HU/SB 5.13.25
25. VERS
- sauvīra-patir api sujana-samavagata-paramātma-satattva ātmany avidyādhyāropitāṁ ca dehātma-matiṁ visasarja. evaṁ hi nṛpa bhagavad-āśritāśritānubhāvaḥ.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sauvīra-patiḥ—Sauvīra állam királya; api—bizonyára; su-jana—egy kiváló személytől; samavagata—teljesen megértette; paramātma-sa-tattvaḥ—a szellemi lélek és a Felsőlélek eredeti helyzetéről szóló igazságot; ātmani—magában; avidyā—tudatlanság által; adhyāropitām—tévesen azonosít; ca—és; deha—a testben; ātma-matim—az önvaló felfogása; visasarja—teljesen feladta; evam—így; hi—bizonyára; nṛpa—ó, király; bhagavat-āśrita-āśrita-anubhāvaḥ—annak a következménye, hogy valaki menedéket keres egy olyan bhaktánál, aki szintén menedéket keresett a paramparā rendszer egyik lelki tanítómesterénél (vagyis az ember biztosan megszabadul a testi életfelfogás mély tudatlanságából).
FORDÍTÁS
Miután a nagy bhakta, Jaḍa Bharata így tanította Sauvīra állam uralkodóját, Rahūgaṇa királyt, a király tökéletesen megértette a lélek eredeti helyzetét, és teljesen megszabadult a testi felfogástól. Kedves királyom! Aki menedéket keres az Úr szolgája szolgájánál, az kétségtelenül dicsőséges, mert könnyedén le tud mondani a testi felfogásról.
MAGYARÁZAT
A Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54) így ír:
- ‘‘sādhu-saṅga”, ‘‘sādhu-saṅga” —— sarva-śāstre kaya
- lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
Való igaz, hogy ha valaki oltalomra talál egy tiszta bhaktánál, minden tökéletességre szert tehet, még akkor is, ha csupán rövid ideig lehet a társaságában. A sādhuk az Úr tiszta bhaktái. Saját tapasztalatom az, hogy lelki tanítómesterem első utasítása Kṛṣṇa-tudattal töltött meg, s most legalább a Kṛṣṇa-tudat útját járom, s megértem a filozófiát. Ennek az az eredménye, hogy a Kṛṣṇa-tudat mozgalmában most már számtalan bhakta tevékenykedik. Az egész világot a testi felfogás tartja mozgásban, ezért a világ minden részén szükség van bhaktákra, hogy megszabadítsák az embereket a hamis testi felfogástól, és teljes elfoglaltságot nyújtsanak nekik a Kṛṣṇa-tudatban.