HU/SB 8.12.35
35. VERS
- skanne retasi so ’paśyad
- ātmānaṁ deva-māyayā
- jaḍīkṛtaṁ nṛpa-śreṣṭha
- sannyavartata kaśmalāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
skanne—amikor teljesen kiadta; retasi—a mag; saḥ—az Úr Śiva; apaśyat—látta; ātmānam—saját magát; deva-māyayā—az Istenség Legfelsőbb Személyisége māyājának; jaḍīkṛtam—ostobán áldozatul esett; nṛpa-śreṣṭha—ó, királyok legkiválóbbja (Parīkṣit Mahārāja); sannyavartata—ezek után visszafogta magát; kaśmalāt—az illúziótól.
FORDÍTÁS
Ó, Parīkṣit Mahārāja, királyok legkiválóbbja! Amikor az Úr Śiva már nem vesztett több magot, látta, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyisége által teremtett illúzió áldozata lett, s így ellenállt minden további māyānak.
MAGYARÁZAT
Ha valakit egyszer kéjes vágyak izgatnak fel, mert megpillant egy nőt, e vágyak egyre csak fokozódnak, ám ha a nemi aktus során elveszíti magját, a kéjes vágyak csillapulnak. Ugyanez az elv működött az Úr Śiva esetében is. A gyönyörű nő, Mohinī-mūrti elbűvölte, miután azonban teljesen elvesztette magját, magához tért, s megértette, hogyan lett belőle áldozat, amint meglátta a leányt az erdőben. Annak, aki cölibátusban élve megtanulja, hogyan tartsa vissza a magját, természetessé válik, hogy a női szépség nem vonzza többé. Ha valaki képes brahmacārī maradni, az anyagi lét számtalan nehézségétől menekül meg. Az anyagi lét a szexuális kapcsolat örömének élvezetét jelenti (yan maithunādi-gṛhamedhi-sukham). Ha valaki megtanulja, mi is valójában a nemi élet, és képes megőrizni a magját, megmenekül az anyagi lét veszedelmétől.