HU/SB 8.15.28
28. VERS
- śrī-gurur uvāca
- jānāmi maghavañ chatror
- unnater asya kāraṇam
- śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
- bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-guruḥ uvāca—Bṛhaspati mondta; jānāmi—tudom; maghavan—ó, Indra; śatroḥ—az ellenségnek; unnateḥ—a felemelkedésnek; asya—az övé; kāraṇam—az okát; śiṣyāya—a tanítványnak; upabhṛtam—felruházott; tejaḥ—hatalom; bhṛgubhiḥ—Bhṛgu leszármazottjai által; brahma-vādibhiḥ—a nagyhatalmú brāhmaṇák.
FORDÍTÁS
Bṛhaspati, a félistenek lelki tanítómestere így szólt: Ó, Indra! Tudom, hogyan lett ellenséged ilyen hatalmas. Bali Mahārāja, aki a tanítványuk, elégedetté tette Bhṛgu Muni leszármazottjait, a brāhmaṇákat, s ezért ilyen rendkívüli hatalommal áldották meg.
MAGYARÁZAT
Bṛhaspati, a félistenek lelki tanítómestere tudtára adta Indrának: „Bali és hadserege valójában nem tehettek volna szert ilyen erőre, ám úgy tűnik, Bhṛgu Muni brāhmaṇa leszármazottjai amiatt, hogy elégedettek voltak Bali Mahārājával, megáldották őket ezzel a lelki erővel.” Más szóval Bṛhaspati azt mondta Indrának, hogy Bali Mahārāja ereje nem a sajátja, hanem kiváló gurujáé, Śukrācāryáé. Mindennap énekeljük imáinkban: yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. Ha valaki örömet okoz a lelki tanítómesternek, rendkívüli erőre tehet szert, különösen a lelki fejlődés terén. A lelki tanítómester áldásai sokkal hatékonyabbak, mint saját törekvésünk, hogy fejlődést érjünk el. Narottama dāsa Ṭhākura ezért így szól:
- guru-mukha-padma-vākya,
- cittete kariyā aikya,
- āra nā kariha mane āśā
Az embernek végre kell hajtania a lelki tanítómester hiteles parancsát, különösen, ha lelki fejlődésre vágyik. A paramparā-rendszer révén az ember így az Istenség Legfelsőbb Személyiségétől származó eredeti lelki erő áldásában részesülhet )evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ.