HU/SB 9.18.16
16. VERS
- ātma-vṛttam avijñāya
- katthase bahu bhikṣuki
- kiṁ na pratīkṣase ’smākaṁ
- gṛhān balibhujo yathā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ātma-vṛttam—az ember saját helyzetének; avijñāya—megértése nélkül; katthase—őrült módjára beszélsz; bahu—olyan sok; bhikṣuki—koldus; kim—vajon; na—nem; pratīkṣase—vársz; asmākam—miénk; gṛhān—a háznál; balibhujaḥ—varjak; yathā—mint.
FORDÍTÁS
Te koldus! Ha nem vagy tisztában a helyzeteddel, miért fecsegsz fölöslegesen oly sokat? Hát nem várakoztok-e mindannyian a házunknál, s nem mi tartunk-e el benneteket, akár a varjakat?
MAGYARÁZAT
A varjak nem élnek szabadon: teljes mértékben attól az ételmaradéktól függ az életük, amit a családosok dobnak ki a szemétbe. A brāhmaṇákat a tanítványaik tartják el, ezért amikor Devayānī megszidta Śarmiṣṭhāt, ő azt vágta Devayānī fejéhez, hogy varjúhoz hasonlatos koldusok családjához tartozik. A nők természete olyan, hogy a legcsekélyebb kihívásra is azonnal kirobban köztük a veszekedés. Ahogy ebből az esetből látjuk, már réges-régen is ilyen természettel rendelkeztek.