HU/SB 9.20.20
20. VERS
- yadā na jagṛhe rājā
- bhāryā-putrāv aninditau
- śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
- khe vāg āhāśarīriṇī
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yadā—amikor; na—nem; jagṛhe—elfogadta; rājā—a király (Duṣmanta); bhāryā-putrau—igazi fia és igazi felesége; aninditau—nem gyalázatos, nem vádolta senki; śṛṇvatām—miközben hallotta; sarva-bhūtānām—mindenki; khe—az égen; vāk—egy hangvibráció; āha—kijelentette; aśarīriṇī—test nélkül.
FORDÍTÁS
Amikor a király megtagadta feleségét és fiát, akik pedig mindketten feddhetetlenek voltak, egy megtestesületlen hang szólalt meg az égből minden jelenlévő füle hallatára.
MAGYARÁZAT
Duṣmanta Mahārāja tudta, hogy Śakuntalā és a gyermek a felesége és a fia, de mivel kívülről jöttek, és a nép nem ismerte őket, először nem volt hajlandó elfogadni őket. Śakuntalā azonban olyan erényes volt, hogy egy hang az égből kinyilatkoztatta az igazságot, hogy mások is hallhassák. Amikor mindenki hallotta az égi hangot, ami szerint Śakuntalā és gyermeke valóban a király felesége és fia volt, a király örömmel elfogadta őket.