ES/BG 18.76

Revision as of 05:08, 27 June 2018 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 76

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
saṁvādam imam adbhutam
keṣavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ

PALABRA POR PALABRA

rājan — ¡oh, Rey!; saṁsmṛtya — recordando; saṁsmṛtya — recordando; saṁvādam — mensaje; imam — este; adbhutam — maravilloso; keśava — del Señor Kṛṣṇa; arjunayoḥ — y Arjuna; puṇyam — piadoso; hṛṣyāmi — me estoy deleitando; ca — también; muhuḥ muhuḥ — reiteradamente.

TRADUCCIÓN

¡Oh, Rey!, mientras recuerdo reiteradamente ese maravilloso y sagrado diálogo que hubo entre Kṛṣṇa y Arjuna, siento placer, y me estremezco a cada momento.

SIGNIFICADO

Entender el Bhagavad-gītā es algo tan trascendental, que, todo el que se vuelve versado en los temas de los que hablaron Arjuna y Kṛṣṇa, se vuelve virtuoso y no puede olvidar esas conversaciones. Ésa es la posición trascendental de la vida espiritual. En otras palabras, aquel que oye el Gītā procedente de la fuente idónea, directamente de labios de Kṛṣṇa, llega al estado de plena conciencia de Kṛṣṇa. El resultado de tener conciencia de Kṛṣṇa es que uno se va iluminando cada vez más, y disfruta de la vida con emoción, no sólo por algún tiempo, sino a cada momento.