HE/BG 11.25
א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה
פסוק 25
- दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
- दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
- दिशो न जाने न लभे च शर्म
- प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
- דַמְּשְׁטְרָא-קַרָאלָאני צַ׳ה תֵא מוּקְהָאני
- דְרּישְׁטְוַיְוַה קָאלָאנַלַה-סַנְניבְּהָאני
- דישׂוֹ נַה גָ׳אנֵא נַה לַבְּהֵא צַ׳ה שַׂרְמַה
- פְּרַסִידַה דֵוֵשַׂה גַ׳גַן-ניוָאסַה
מילה אחרי מילה
דַמְּשְׁטְרָא—שיניים; קַרָאלָאני—נוראיות; צַ׳ה—גם; תֵא—שלך; מוּקְהָאני—פיות; דְרּישְׁטְוָא—בראותי; אֵוַה—כך; קָאלַה-אַנַלַה—אש המוות; סַנְניבְּהָאני—דומות ל-; דישַׂהּ—את הכיוונים; נַה—אין; גָ׳אנֵא—אני יודע; נַה—אין; לַבְּהֵא—אני משיג; צַ׳ה—גם; שַׂרְמַה—חסד; פְּרַסִידַה—התרצה!; דֵוַה-אִישַׂה—הו אל האלים; גַ׳גַת-ניוָאסַה—הו מקלט העולמות.
תרגום
הו אל האלים, מקלט העולמות, רחם נא עלי. למראה פניך הרושפים כמוות ושיניך המבעיתות, אובד איזוני, ובלבול אוחז בי מכל עבר.