PL/Prabhupada 0410 - Nasi przyjaciele już rozpoczęli tłumaczenie

Revision as of 20:47, 9 October 2018 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


Cornerstone Laying -- Bombay, January 23, 1975

Kurukṣetra jest nadal dharma-kṣetra. W Wedach jest powiedziane, kurukṣetre dharmam ācaret: "Należy udać się na Kurukṣetra i wykonywać tam religijne rytuały." Dlatego jest to dharma-kṣetra od czasów niepamiętnych. Więc dlaczego mielibyśmy interpretować, że "Kurukṣetra znaczy to ciało, dharmakṣetra, to ciało?" Dlaczego? Dlaczego wprowadzać w błąd ludzi? Trzeba to zatrzymać. Kurukṣetra ciągle tam jest. Stacja kolejowa Kurukṣetra tam jest. Więc postaraj się zrozumieć Bhagavad-Gitę taką jaką jest, uczyń swe życie sukcesem, rozpowszechniaj jej przesłanie na cały świat. Ty staniesz się szczęśliwym, świat stanie się szczęśliwym. Oczywiście, ja jestem już starym człowiekiem. Mam osiemdziesiąt lat. Moje życie dobiega końca. Ale chcę kilku odpowiedzialnych Hindusów, którzy wspólnie z osobami z innych krajów... Inne kraje, one tak dobrze współpracują. Tak czy inaczej, nie jest dla mnie możliwe rozprzestrzenić w tak krótkim czasie, może siedmiu czy ośmiu lat, tego kultu na całym świecie. Potrzebuję współpracy od Hindusów, szczególnie młodych mężczyzn, wykształconych osób. Przyjdź. Zostań z nami. Studiuj Bhagavad-Gitę. My niczego nie wytwarzamy. Nic nie tworzymy. Cóż możemy wytworzyć? Wszyscy jesteśmy niedoskonali. Cokolwiek tam jest, studiujmy to i praktycznie zastosujmy w życiu, i rozprowadźmy to przesłanie na cały świat. To jest naszą misją.

Więc dzisiaj jest bardzo pomyślny dzień. Po wielu trudach otrzymaliśmy teraz zatwierdzenie. Teraz proszę współpracujcie z nami, tak bardzo jak to możliwe, używając waszych prāṇair arthair dhiyā vācā, czterech rzeczy: waszego życia, słów, pieniędzy... Prāṇair arthair dhiyā vācā śreya-ācaraṇaṁ sadā. To jest misją ludzkiego życia. Cokolwiek posiadasz... To nie jest tak, że "Ponieważ jestem biednym człowiekiem, nie mogę pomóc temu ruchowi." Nie. Jeśli posiadasz... Posiadasz swoje życie. Więc jeśli zadedykujesz swoje życie, jest to doskonałe. Jeśli nie możesz poświecić swojego życia, podaruj trochę pieniędzy. Ale jeśli możesz... jeśli będąc biednym, nie możesz dać jakichś pieniędzy, wtedy możesz dać trochę inteligencji. A jeśli jesteś głupcem, wtedy daj swoje słowa. Więc w jakikolwiek sposób, możesz pomóc temu ruchowi robiąc coś dobrego, dla Indii i poza granicami Indii. To jest moja prośba. Dzisiaj jest ekādaśī. Większość z nas pości. Prasādam będzie podane. Więc kwestią nie jest prasādam; kwestią jest ważna praca jaką się podjęliśmy, jak rozprzestrzenić ten ruch świadomości Boga. W przeciwnym razie nigdy nie będziecie szczęśliwi. Zwykła materialna świadomość, gṛha-kṣetra... Ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair janasya moho 'yam ahaṁ mameti (SB 5.5.8). Ta materialna cywilizacja oznacza seksualne pragnienie Kobiety polują na mężczyzn, mężczyźni polują na kobiety. Puṁsaḥ striyā mithunī-bhavam etaṁ tayor mithaḥ. I jak tylko się połączą, potrzebują gṛha, mieszkania; gṛha-kṣetra, ziemi; gṛha-kṣetra-suta, dzieci, przyjaciół, pieniędzy, i moha, iluzja,mahaṁ mameti (SB 5.5.8), "To jestem ja, to jest moje." To jest materialna cywilizacja. Ale ludzkie życie nie jest przeznaczone do tego. Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛloke kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye (SB 5.5.1). Więc studiujcie to. Mamy wystarczającą ilość książek. Nie ma żadnych trudności w tym aby studiować nasze książki. Mamy przetłumaczone je na język angielski. Każdy dżentelmen zna angielski. Zamierzamy wydać je w Hindi, w Gujarati, i we wszystkich innych językach. Nasi przyjaciele już rozpoczęli tłumaczenie. Więc nie będzie ograniczeń w dotarciu do wiedzy. Proszę przyjdzie tutaj, usiądźcie, choćby raz na tydzień, studiujcie wszystkie te książki,, spróbujcie zrozumieć tę filozofię, i rozpowszechniajcie ją na całym świecie. To jest misja Bhāratavarṣa.

bhārata-bhūmite manuṣya-janma haila yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra
(CC Adi 9.41)

Ten ruch jest paropakāra, czyni dobro dla innych, nie jak psy i koty, po prostu zdobyć pieniądze i zadowalać zmysły. Takie życie nie jest życiem ludzkim. Ludzkie życie jest dla paropakāra. Ludzie są w ignorancji, bez żadnej wiedzy o Bogu, bez żadnej życiowej idei. Oni po prostu pracują niczym koty, psy i wieprze. Więc oni powinni być edukowani. Ludzkie życie jest szansą na otrzymanie takiej edukacji. Więc ten ośrodek jest miejscem edukacji dla ludzkiego społeczeństwa, po to aby stać się rzeczywiście ludzką istotą, i uczynić swoje życie sukcesem.

Dziękuję bardzo. Hare Kryszna.