ES/SB 5.14.11
TEXTO 11
- kvacid ulūka-jhillī-svanavad ati-paruṣa-rabhasāṭopaṁ pratyakṣaṁ
- parokṣaṁ vā ripu-rāja-kula-nirbhartsitenāti-vyathita-karṇa-mūla
- hṛdayah.
PALABRA POR PALABRA
kvacit—a veces; ulūka—del búho; jhillī—y del grillo; svana-vat—iguales a los insoportables sonidos; ati-paruṣa—extremadamente hirientes; rabhasa—por perseverancia; āṭopam—agitación; pratyakṣam—directamente; parokṣam—indirectamente; vā—o; ripu—de enemigos; rāja-kula—y de funcionarios del gobierno; nirbhartsitena—por críticas; ati-vyathita—muy afligidos; karṇa-mūla-hṛdayaḥ—cuyo corazón y cuyos oídos.
TRADUCCIÓN
A veces el alma condicionada se siente muy afligida por las críticas de sus enemigos y de los sirvientes del gobierno, que le censuran tanto directa como indirectamente con duras palabras. Entonces su corazón y sus oídos se entristecen mucho. Esas críticas pueden compararse a los sonidos de los búhos y los grillos.
SIGNIFICADO
En el mundo material hay enemigos de distintos tipos. El gobierno nos critica si no pagamos nuestros impuestos. Esas críticas, tanto directas como indirectas, nos hieren; el alma condicionada a veces trata de hacerles frente, pero desgraciadamente, no puede hacer nada.