ES/SB 6.18.22
TEXTO 22
- śrī-sūta uvāca
- tad viṣṇurātasya sa bādarāyaṇir
- vaco niśamyādṛtam alpam arthavat
- sabhājayan san nibhṛtena cetasā
- jagāda satrāyaṇa sarva-darśanaḥ
PALABRA POR PALABRA
śrī-sūtaḥ uvāca—Śrī Sūta Gosvāmī dijo; tat—esas; viṣṇurātasya—de Mahārāja Parīkṣit; saḥ—él; bādarāyaṇiḥ—Śukadeva Gosvāmī; vacaḥ—palabras; niśamya—escuchar; ādṛtam—respetuosas; alpam—breves; artha-vat—llenas de significado; sabhājayan san—alabar; nibhṛtena cetasā—con gran placer; jagāda—contestó; satrāyaṇa—¡oh, Śaunaka!; sarva-darśanaḥ—que es consciente de todo.
TRADUCCIÓN
Śrī Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, gran sabio Śaunaka!, tras escuchar las palabras, breves y respetuosas, que Mahārāja Parīkṣit le dirigió acerca de temas tan esenciales, Śukadeva Gosvāmī, que era bien consciente de todo, alabó su esfuerzo y, muy complacido, contestó.
SIGNIFICADO
Śukadeva Gosvāmī apreció mucho la pregunta de Mahārāja Parīkṣit, porque, aunque estaba hecha en pocas palabras, contenía preguntas importantes acerca de los hijos de Diti, que, a pesar de nacer como demonios, llegaron a ser semidioses. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura subraya que el corazón de Diti, a pesar de su envidia, se había purificado gracias a su actitud devocional. Otro tema importante es que Kaśyapa Muni, aunque sabio erudito de conciencia espiritual avanzada, cayó víctima de la instigación de su hermosa esposa. Mahārāja Parīkṣit planteó todas esas interrogantes en muy pocas palabras; esa es la razón de que Śukadeva Gosvāmī apreciase mucho su pregunta.