ES/SB 6.18.59
TEXTO 59
- nādhyagacchad vrata-cchidraṁ
- tat-paro 'tha mahī-pate
- cintāṁ tīvrāṁ gataḥ śakraḥ
- kena me syāc chivaṁ tv iha
PALABRA POR PALABRA
na—no; adhyagacchat—pudo descubrir; vrata-chidram—un error en el cumplimiento del voto; tat-paraḥ—decidido; atha—por ello; mahī-pate—¡oh, amo del mundo!; cintām—ansiedad; tīvrām—intensa; gataḥ—obtenida; śakraḥ—Indra; kena—cómo; me—mío; syāt—puede haber; śivam—bienestar; tu—entonces; iha—aquí.
TRADUCCIÓN
¡Oh, amo del mundo entero!, Indra, sin descubrir el más mínimo error, pensaba: «¿Cómo podré tener buena fortuna?». De ese modo, se consumía en la más profunda ansiedad.