ES/SB 6.18.62
TEXTO 62
- cakarta saptadhā garbhaṁ
- vajreṇa kanaka-prabham
- rudantaṁ saptadhaikaikaṁ
- mā rodīr iti tān punaḥ
PALABRA POR PALABRA
cakarta—cortó; sapta-dhā—en siete pedazos; garbham—el embrión; vajreṇa—con su rayo; kanaka—de oro; prabham—que tenía el aspecto; rudantam—llorando; saptadhā—en siete partes; eka-ekam—cada uno; mā rodīḥ—no lloren; iti—así; tān—a ellos; punaḥ—de nuevo.
TRADUCCIÓN
Tras entrar en el vientre de Diti, Indra, con ayuda de su rayo, cortó en siete pedazos el embrión, que tenía el aspecto del oro brillante. Entonces, siete seres vivos distintos se pusieron a llorar desde siete sitios distintos. Indra les dijo: «No lloren», y volvió a cortar a cada uno de ellos en siete partes.
SIGNIFICADO
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura subraya el hecho de que Indra, mediante su poder yóguico, dividió el cuerpo del Marut original en siete expansiones, para después cortar cada una de las siete partes del cuerpo original en otras siete, hasta formar un total de cuarenta y nueve. Cuando uno de aquellos cuerpos era cortado en siete, otras entidades vivientes entraban en los nuevos cuerpos; les sucedía lo mismo que a ciertas plantas, cuyos tallos, al ser cortados y plantados en tierra, pasan a ser entidades vivientes separadas. Cuando el cuerpo original fue cortado en muchos pedazos, otras muchas entidades vivientes entraron en los nuevos cuerpos.