HU/SB 1.5.7
7. VERS
- tvaṁ paryaṭann arka iva tri-lokīm
- antaś-caro vāyur ivātma-sākṣī
- parāvare brahmaṇi dharmato vrataiḥ
- snātasya me nyūnam alaṁ vicakṣva
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tvam — te; paryaṭan — utazol; arkaḥ — a nap; iva — mint; tri-lokīm — a három világ; antaḥ-caraḥ — be tud hatolni mindenki szívébe; vāyuḥ iva — éppen olyan, mint a mindent átható levegő; ātma — önmegvalósított; sākṣī — tanú; parāvare — az okban és az okozatban; brahmaṇi — az Abszolútban; dharmataḥ — fegyelmező szabályok szerint; vrataiḥ — fogadalomban; snātasya — elmerülve; me — enyém; nyūnam — hiányosság; alam — világosan; vicakṣva — megkeres.
FORDÍTÁS
Akár a nap, a három világban bárhová mehetsz, s mint a levegő, mindenki bensőjébe behatolsz. Épp olyan vagy, mint a mindent átható Felsőlélek. Kérlek hát, találd meg a hibát, amely annak ellenére bennem rejlik, hogy a szabályokat és fogadalmakat követve a transzcendensben merülök el!
MAGYARÁZAT
A transzcendentális megvalósítás, a jámbor cselekedetek, a mūrti imádata, az adományozás, a kegyesség, az erőszakmentesség és a szentírások tanulmányozása a szigorú fegyelmi szabályok követésével mindig hasznos.