HU/SB 1.18.11
11. VERS
- ṛṣaya ūcuḥ
- sūta jīva samāḥ saumya
- śāśvatīr viśadaṁ yaśaḥ
- yas tvaṁ śaṁsasi kṛṣṇasya
- martyānām amṛtaṁ hi naḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ṛṣayaḥ ūcuḥ—a jó bölcsek mondták; sūta—óh, Sūta Gosvāmī; jīva—életet kívánunk neked; samāḥ—sok évig; saumya—komoly; śāśvatīḥ—örök; viśadam—különösen; yaśaḥ—hírnévben; yaḥ tvam—mert te; śaṁsasi—szépen beszélsz; kṛṣṇasya—az Úr Śrī Kṛṣṇáról; martyānām—azok, akik meghalnak; amṛtam—az élet örökkévalósága; hi—bizonyára; naḥ—miénk.
FORDÍTÁS
A jó bölcsek így szóltak: Óh, nemes Sūta Gosvāmī! Hosszú életet élj, és hírneved legyen örök, amiért oly szépen beszélsz az Úr Kṛṣṇa, az Istenség Személyisége cselekedeteiről! Olyan ez, mint a nektár, a hozzánk hasonló halandó lényeknek.
MAGYARÁZAT
Amikor az Istenség Személyiségének transzcendentális tulajdonságairól és cselekedeteiről hallunk, mindig eszünkbe juthat, amit Maga az Úr mondott a Bhagavad-gītāban ( BG 4.9 ). Tettei még akkor is transzcendentálisak, ha az emberi társadalomban mutatja be őket, hiszen lelki energiája viszi véghez mindezt, amely különbözik anyagi energiájától. Ahogy a a Bhagavad-gītā mondja, ezeket a tetteket divyamnak nevezik, ami annyit jelent, hogy az Úr nem úgy cselekszik vagy születik meg, mint egy közönséges élőlény, aki az anyagi energia rabságában sínylődik. Teste szintén nem anyagi, s nem is változik, mint a közönséges élőlényeké. Aki megérti ezt a tényt, akár az Úrtól, akár a hiteles forrásokból, nem születik meg újra, miután elhagyja jelenlegi anyagi testét. Az ilyen felvilágosult lélek beléphet az Úr lelki birodalmába, ahol az Úr transzcendentális szerető szolgálatát végezheti. Ezért minél többet hallunk az Úr transzcendentális cselekedeteiről, ahogy azokat a Bhagavad-gītā és a Śrīmad-Bhāgavatam leírják, annál többet tudhatunk meg transzcendentális természetéről, s ezzel határozott fejlődést érhetünk el az Istenhez visszavezető úton.