ES/SB 9.11.17

Revision as of 14:25, 13 February 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 17

strī-puṁ-prasaṅga etādṛk
sarvatra trāsam-āvahaḥ
apīśvarāṇaṁ kim uta
grāmyasya gṛha-cetasaḥ


PALABRA POR PALABRA

strī-pum-prasaṅgaḥ—atracción entre marido y esposa, o entre hombre y mujer; etādṛk—de este modo; sarvatra—en todas partes; trāsam-āvahaḥ—la causa de temor; api—incluso; īśvarāṇām—de controladores; kim uta—y qué decir de; grāmyasya—de hombres corrientes del mundo material; gṛha-cetasaḥ—apegados a la vida familiar materialista.


TRADUCCIÓN

La atracción entre hombre y mujer, o entre macho y hembra, existe siempre, en todas partes, y llena a todos los seres de temores constantes. Esos sentimientos se dan incluso entre grandes directores como Brahmā y el Señor Śiva, y también para ellos son causa de temor. ¿Qué decir entonces de quienes están apegados a la vida familiar en el mundo material?


SIGNIFICADO

Como antes se explicó, cuando los sentimientos de amor y bienaventuranza trascendental del mundo espiritual se reflejan de forma desvirtuada en el mundo material, son, ciertamente, la causa de cautiverio. Mientras los hombres sientan atracción por las mujeres en el mundo material, y mientras las mujeres se sientan atraídas por los hombres, el cautiverio del ciclo de nacimientos y muertes continuará. Sin embargo, en el mundo espiritual, donde no existe el temor del nacimiento y la muerte, esos sentimientos de separación son la causa de bienaventuranza trascendental. En la realidad absoluta hay diversidad de sentimientos, pero todos ellos participan de la misma cualidad de bienaventuranza trascendental.