HU/SB 3.21.42-43
42-43. VERSEK
- kadamba-campakāśoka-
- karañja-bakulāsanaiḥ
- kunda-mandāra-kuṭajaiś
- cūta-potair alaṅkṛtam
- kāraṇḍavaiḥ plavair haṁsaiḥ
- kurarair jala-kukkuṭaiḥ
- sārasaiś cakravākaiś ca
- cakorair valgu kūjitam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kadamba—kadamba virágok; campaka—campaka virágok; aśoka—aśoka virágok; karañja—karañja virágok; bakula—bakula virágok; āsanaiḥ—az āsana fák által; kunda—kunda; mandāra—mandāra; kuṭajaiḥ—és a kuṭaja fák által; cūta-potaiḥ—a fiatal mangófákkal; alaṅkṛtam—díszített; kāraṇḍavaiḥ—a kāraṇḍava kacsákkal; plavaiḥ—a plavákkal; haṁsaiḥ—a hattyúkkal; kuraraiḥ—a halászsasokkal; jala-kukkuṭaiḥ—a vízimadarakkal; sārasaiḥ—a darvakkal; cakravākaiḥ—a cakravāka madarakkal; ca—és; cakoraiḥ—a cakora madarakkal; valgu—kellemes; kūjitam—a madarak hangjának zengése.
FORDÍTÁS
A Bindu-sarovara tavat virágzó kadamba, campaka, aśoka, karañja, bakula, āsana, kunda, mandāra, kuṭaja fák és fiatal mangófák díszítették. A levegőt kāraṇḍava kacsák, plavák, hattyúk, halászsasok, vízimadarak, darvak, cakravākák és cakorák kellemes éneke töltötte be.
MAGYARÁZAT
A legtöbb itt említett fának, virágnak, gyümölcsnek és madárnak, amely a Bindu-sarovara tó körül élt, nincs magyar neve. A versben említett fák mind nagyon jámborak, hiszen szép és illatos virágokat teremnek, amilyen például a campaka, a kadamba és a bakula. A vízimadarak és a darvak édes hangja a lehető legkellemesebbé varázsolta a tó környékét, s rendkívüli lelki atmoszférát teremtett.