HU/SB 3.32.11
11. VERS
- atha taṁ sarva-bhūtānāṁ
- hṛt-padmeṣu kṛtālayam
- śrutānubhāvaṁ śaraṇaṁ
- vraja bhāvena bhāmini
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atha—ezért; tam—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; sarva-bhūtānām—minden élőlénynek; hṛt-padmeṣu—a lótuszszívekben; kṛta-ālayam—lakozó; śruta-anubhāvam—kinek dicsőségéről hallottál; śaraṇam—a menedéknek; vraja—menj; bhāvena—odaadó szolgálat által; bhāmini—kedves anyám.
FORDÍTÁS
Ezért, kedves anyám, az odaadó szolgálat révén keress közvetlenül menedéket az Istenség Legfelsőbb Személyiségénél, aki mindenki szívében ott lakozik!
MAGYARÁZAT
Az ember teljes Kṛṣṇa-tudatban közvetlenül kapcsolatba kerülhet az Istenség Legfelsőbb Személyiségével, és újra életre keltheti örök kapcsolatát Vele kedveseként, Felsőlélekként, fiaként, barátjaként vagy mestereként. Az ember számtalan módon visszaállíthatja transzcendentális, szeretetteljes kapcsolatát a Legfelsőbb Úrral, s ez az érzés az igazi egység érzése. A māyāvādī és a vaiṣṇava filozófusok felfogása az egységről eltérő. Mind a māyāvādī, mind a vaiṣṇava filozófusok a Legfelsőbbe akarnak merülni, de a vaiṣṇavák nem veszítik el azonosságukat. Ők meg akarják tartani azonosságukat szeretőként, szülőként, barátként vagy szolgaként.
A transzcendentális világban a szolga és a mester egyek. Ez az abszolút szint. Bár a kapcsolat közöttük a szolga és a mester kapcsolata, a szolga és a szolgált ugyanazon a síkon állnak. Ez jelenti az egységet. Az Úr Kapila azt mondta anyjának, hogy nincs szüksége semmilyen közvetett folyamatra: már a közvetlen folyamatot végzi, hiszen a Legfelsőbb Úr a fiaként született meg. Valójában nem volt szüksége semmilyen további útmutatásra, mert már tökéletes szinten állt. Kapiladeva azt tanácsolta neki, hogy ugyanígy folytassa tovább, s ezért bhāmininek szólította anyját, arra utalva, hogy anyja már úgy gondolt az Úrra, mint fiára. Az Úr Kapila azt javasolta Devahūtinak, hogy kezdje el közvetlenül az odaadó szolgálatot, a Kṛṣṇa-tudatot, mert annak hiányában az ember nem képes kiszabadulni māyā kezéből.