HU/SB 5.15.6
6. VERS
- bhūmna ṛṣikulyāyām udgīthas tataḥ prastāvo devakulyāyāṁ prastāvān niyutsāyāṁ hṛdayaja āsīd vibhur vibho ratyāṁ ca pṛthuṣeṇas tasmān nakta ākūtyāṁ jajñe naktād druti-putro gayo rājarṣi-pravara udāra-śravā ajāyata sākṣād bhagavato viṣṇor jagad-rirakṣiṣayā gṛhīta-sattvasya kalātmavattvādi-lakṣaṇena mahā-puruṣatāṁ prāptaḥ.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bhūmnaḥ—Bhūmā királytól; ṛṣi-kulyāyām—feleségének, Ṛṣikulyānak a méhébe; udgīthaḥ—Udgītha nevű fiú; tataḥ—Udgītha királytól; prastāvaḥ—egy Prastāva nevű fiú; deva-kulyāyām—felesége, Devakulyā; prastāvāt—Prastāva királytól; niyutsāyām—feleségének, Niyutsānak; hṛdaya-jaḥ—a fiú; āsīt—nemzette; vibhuḥ—Vibhu nevű; vibhoḥ—Vibhu királytól; ratyām—feleségének, Ratīnak; ca—szintén; pṛthu-ṣeṇaḥ—Pṛthuṣeṇa nevű; tasmāt—tőle (Pṛthuṣeṇa királytól); naktaḥ—egy Nakta nevű fiú; ākūtyām—feleségének, Ākūtīnak; jajñe—nemzett; naktāt—Nakta királytól; druti-putraḥ—egy fiút Druti méhében; gayaḥ—Gaya király; rāja-ṛṣi-pravaraḥ—a legemelkedettebb a szent királyi rendben; udāra-śravāḥ—nagyon jámbor királyként híres; ajāyata—született; sākṣāt bhagavataḥ—közvetlenül az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; viṣṇoḥ—az Úr Viṣṇunak; jagat-rirak-ṣiṣayā—hogy védelmet nyújtson az egész világnak; gṛhīta—aki fogant; sattvasya—a śuddha-sattva tulajdonságokban; kalā-ātma-vattva-ādi—mivel az Úr közvetlen inkarnációja; lakṣaṇena—a szimptómák által; mahā-puruṣatām—az a fő tulajdonság, hogy az emberi társadalom vezetője (éppen olyan, mint minden élőlény legfőbb irányítója, az Úr Viṣṇu); prāptaḥ—elérte.
FORDÍTÁS
Bhūmā király felesége, Ṛṣikulyā méhében Udgīthát nemzette. Udgītha felesége, Devakulyā egy Prastāva nevű fiút hozott a világra, Prastāvától pedig Vibhu született feleségétől, Niyutsātól. Vibhunak felesége, Ratī méhéből egy Pṛthuṣeṇa nevű fia származott. Pṛthuṣeṇa egy Nakta nevű fiat támasztott felesége, Ākūtī méhében. Nakta felesége Druti volt, s az ő méhéből jött világra a nagy Gaya király. Gaya rendkívül híres és jámbor volt, a legkiválóbb a szent királyok között. Az Úr Viṣṇut és kiterjedéseit, akik az univerzumot védelmezik, mindig a transzcendentális jóság minősége jellemzi. Gaya király az Úr Viṣṇu közvetlen kiterjedése lévén szintén a viśuddha-sattvában volt. Ennek következtében teljes transzcendentális tudással rendelkezett, s ezért Mahāpuruṣának hívták.
MAGYARÁZAT
Ebből a versből kitűnik, hogy Istennek többféle inkarnációja van. Némelyikük egy közvetlen kiterjedés szerves része, némelyikük pedig az Úr Viṣṇu közvetlen kiterjedése. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége közvetlen inkarnációját aṁśának vagy svāṁśának hívják, míg az aṁśa kiterjedés inkarnációját kalānak nevezik. A kalāk között vannak a vibhinnāṁśa-jīvák, az élőlények, akik valamennyien a jīva-tattvához tartoznak. Akik közvetlenül az Úr Viṣṇuból terjednek ki, azok viṣṇu-tattvák, és néha Mahāpuruṣának nevezik őket. Kṛṣṇa egyik neve Mahāpuruṣa, és a bhaktákat néha mahā-pauruṣikának hívják.