HU/SB 6.4.11

Revision as of 07:10, 12 June 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


11. VERS

ātiṣṭhata satāṁ mārgaṁ
kopaṁ yacchata dīpitam
pitrā pitāmahenāpi
juṣṭaṁ vaḥ prapitāmahaiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ātiṣṭhata—csak kövessétek; satām mārgam—a nagy szentek útját; kopam—a dühöt; yacchata—győzzétek le; dīpitam—amely most felébredt; pitrā—az atya által; pitāmahena api—és a nagyatya által; juṣṭam—végrehajtott; vaḥ—tiétek; prapitāmahaiḥ—a dédatyák által.


FORDÍTÁS

A jóság útja, melyet atyátok, nagyatyátok és dédatyáitok jártak, nem más, mint gondoskodni az alattvalókról [a prajākról], akikhez az emberek, az állatok és a fák egyaránt hozzátartoznak. Ezt az utat kellene követnetek! A fölösleges harag ellentétben áll kötelességetekkel, ezért kérlek, uralkodjatok dühötökön!


MAGYARÁZAT

Itt a pitrā pitāmahenāpi juṣṭaṁ vaḥ prapitāmahaiḥ szavak egy tisztes királyi családra utalnak, mely a királyokból, atyáikból, nagyatyáikból és dédatyáikból áll. Egy ilyen királyi család rendkívül tekintélyes helyzetben van, mert eltartja egész népét, a prajākat. A prajā szó azokra utal, akik a kormány fennhatósága alá tartozó területen születtek meg. A magas rangú királyi családok tudatában voltak annak, hogy minden élőlénynek védelmet kell nyújtaniuk, legyen az ember, állat vagy az állatnál is alacsonyabb rendű faj. Napjaink demokratikus rendszere ilyen szempontból nem mondható emelkedett rendszernek, mert a választott vezetők csak a hatalomért küzdenek, és nincs semmi felelősségérzetük. Egy monarchiában a tekintélyt élvező király ősatyái kiváló tetteit követi. Soma, a hold királya most emlékezteti a Pracetākat apjuk, nagyapjuk és dédatyáik dicsőségére.