HU/SB 6.14.4
4. VERS
- prāyo mumukṣavas teṣāṁ
- kecanaiva dvijottama
- mumukṣūṇāṁ sahasreṣu
- kaścin mucyeta sidhyati
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
prāyaḥ—szinte mindig; mumukṣavaḥ—akiket a felszabadulás érdekel; teṣām—közülük; kecana—néhány; eva—valóban; dvija-uttama—ó, legkiválóbb brāhmaṇa; mumukṣūṇām—azok közül, akik felszabadulásra vágynak; sahasreṣu—sok ezerben; kaścit—valaki; mucyeta—valóban felszabadult; sidhyati—valaki, aki tökéletes.
FORDÍTÁS
Ó, brāhmaṇák kiválósága, Śukadeva Gosvāmī! Sok olyan ember közül, aki követi a vallásos elveket, csak néhány akar kiszabadulni az anyagi világból, és sok ezer olyan ember közül, aki felszabadulásra vágyik, csupán egy éri el azt igazán, feladva a társadalomhoz, a barátsághoz, a szerelemhez, a szülőföldhöz, az otthonhoz, a feleséghez és a gyerekekhez fűződő anyagi ragaszkodását. És sok-sok ezer ilyen felszabadult lélek között rendkívül ritka az, aki megérti a felszabadulás valódi jelentését.
MAGYARÁZAT
Négyféle ember van: a karmīk, a jñānīk, a yogīk és a bhakták. A versben tett kijelentés főként a karmīkra és a jñānīkra vonatkozik. A karmī egyik testből a másikba kerülve törekszik a boldogságra ebben az anyagi világban, és célja a testi jólét, akár ezen a bolygón, akár egy másikon. Amikor egy ilyen emberből jñānī lesz, ki akar szabadulni az anyag kötelékeiből. A sok-sok felszabadulásra vágyó közül azonban talán egy akad, aki élete során eléri célját. Az ilyen ember lemond a ragaszkodásról, ami a társadalomhoz, a barátsághoz, a szerelemhez, az országhoz, a családhoz, a feleséghez és a gyerekekhez fűzi. Sok ilyen vānaprastha közül talán egy ismeri fel a sannyāsī élet értékét és fogadja el teljesen az élet lemondott rendjét.