HU/SB 7.9.15
15. VERS
- nāhaṁ bibhemy ajita te ’tibhayānakāsya-
- jihvārka-netra-bhrukuṭī-rabhasogra-daṁṣṭrāt
- āntra-srajaḥ-kṣataja-keśara-śaṅku-karṇān
- nirhrāda-bhīta-digibhād ari-bhin-nakhāgrāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; aham—én; bibhemi—félek; ajita—ó, legfelsőbb győzedelmes, aki sohasem marad alul; te—Tiéd; ati—nagyon; bhayānaka—félelmetes; āsya—száj; jihvā—nyelv; arka-netra—napként sugárzó szemek; bhrukuṭī—fenyegető szemöldök; rabhasa—erős; ugra-daṁṣṭrāt—félelmetes fogak; āntra-srajaḥ—belek füzéreivel díszítve; kṣataja—véres; keśara—sörény; śaṅku-karṇāt—ék alakú fülek; nirhrāda—egy üvöltő hang által (melyet Te hallatsz); bhīta—megijedt; digibhāt—amitől még a nagy elefántok is; ari-bhit—átszúrva az ellenséget; nakha-agrāt—akinek karmai hegye.
FORDÍTÁS
Ó, Uram, akit sohasem győz le senki! Nem félek vérengző szádtól és nyelvedtől, szemedtől, mely oly ragyogó, mint a nap, vagy fenyegető szemöldöködtől. Nem félek éles, hegyes fogaidtól, belekből álló füzéredtől, vérrel áztatott sörényedtől vagy felálló, ék alakú füleidtől. Nem félek rettenetes bömbölésedtől, mely messzire űzi az elefántokat, és karmaidtól sem, melyekkel ellenségeidet pusztítod el.
MAGYARÁZAT
Az Úr Nṛsiṁhadeva vérszomjas megjelenése kétségtelenül nagy veszélyt jelentett az abhakták számára, Prahlāda Mahārāját azonban egyáltalán nem zavarta meg. Az oroszlán nagyon félelmetes más állatok számára, de kölykei a legkevésbé sem tartanak tőle. A tenger kétségtelenül minden szárazföldi élőlény számára félelmetes, de vizében még egy apró halacska sem fél. Miért? Mert a kis hal oltalmat keresett a nagy óceánnál. Azt mondják, hogy a folyó áradó vize még hatalmas elefántokat is képes elsodorni, a kis hal azonban az ár ellen úszik. Az Úr tehát néha felölti bősz formáját, hogy elpusztítsa a duṣkṛtīket, a bhakta mégis imádja Őt. Keśava dhṛta-nara-hari-rūpa jaya jagadīśa hare. A bhakta mindig nagy örömmel imádja vagy magasztalja az Urat minden formájában, legyen az akár kedves, akár vérszomjas.