HU/SB 7.12.1
1. VERS
- śrī-nārada uvāca
- brahmacārī guru-kule
- vasan dānto guror hitam
- ācaran dāsavan nīco
- gurau sudṛḍha-sauhṛdaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada Muni mondta; brahmacārī—egy brahmacārī, egy tanítvány, aki a guru otthonában él; guru-kule—a guru lakhelyén; vasan—élve; dāntaḥ—állandóan gyakorolva az érzékek szabályozását; guroḥ hitam—csak a guru érdekében (nem a saját hasznára); ācaran—gyakorolva; dāsa-vat—nagyon alázatosan, mint egy rabszolga; nīcaḥ—engedelmes; gurau—a lelki tanítómesternek; su-dṛḍha—szilárdan; sauhṛdaḥ—barátságban vagy jó szándékkal.
FORDÍTÁS
Nārada Muni így szólt: A tanítvány gyakorolja a teljes érzékszabályozást. Legyen engedelmes, és a lelki tanítómesterhez az elszakíthatatlan barátság érzése fűzze. Szigorú fogadalmat téve éljen a guru-kulában, egyedül a guru érdekét szem előtt tartva.