HU/SB 8.5.32
32. VERS
- pādau mahīyaṁ sva-kṛtaiva yasya
- catur-vidho yatra hi bhūta-sargaḥ
- sa vai mahā-pūruṣa ātma-tantraḥ
- prasīdatāṁ brahma mahā-vibhūtiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
pādau—az Úr lótuszlába; mahī—a föld; iyam—ezt; sva-kṛta—Ő Maga teremtette; eva—valójában; yasya—akinek; catuḥ-vidhaḥ—négyféle élőlénynek; yatra—ahol; hi—valójában; bhūta-sargaḥ—anyagi teremtés; saḥ—Ő; vai—valóban; mahā-pūruṣaḥ—a Legfelsőbb Személy; ātma-tantraḥ—önellátó; prasīdatām—legyen kegyes hozzánk; brahma—a legnagyobb; mahā-vibhūtiḥ—határtalan energiával.
FORDÍTÁS
Ezen a földön négyféle élőlény él, s mindannyiukat Ő teremtette. Az anyagi teremtés az Ő lótuszlábán nyugszik. Ő a hatalmas Legfelsőbb Személy, aki fenséggel és hatalommal teljes. Bárcsak elégedett lenne velünk!
MAGYARÁZAT
A mahī szó az öt anyagi elemre — a földre, a vízre, a levegőre, a tűzre és az éterre — utal, amelyek az Istenség Legfelsőbb Személyisége lótuszlábán nyugszanak. Mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ. A mahat-tattva, az anyagi energia összessége az Ő lótuszlábán nyugszik, mert a kozmikus megnyilvánulás nem más, mint az Úr egyik fensége. Ebben a kozmikus megnyilvánulásban négyféle élőlény van: jarāyu-ja (akik embrióból születtek), aṇḍa-ja (akik tojásból születtek), sveda-ja (akik izzadságból születtek) és udbhij-ja (akik magból születtek). A Vedānta-sūtra megerősíti, hogy minden az Úrtól származik (janmādy asya yataḥ). Senki sem független, ám a Legfelsőbb Lélek teljes mértékben az. Janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ sva-rāṭ. A sva-rāṭ szó jelentése „független”. Mi nem vagyunk függetlenek, ellenben a Legfelsőbb Úr teljesen független. Éppen ezért a Legfelsőbb Úr a legkiválóbb mindenki között. Még az Úr Brahmā, aki megteremtette a kozmikus megnyilvánulást, sem más, mint az Istenség Legfelsőbb Személyisége egyik fensége. Az anyagi teremtést az Úr működteti, ezért Ő Maga nem része az anyagi teremtésnek. Ő eredeti lelki helyzetében létezik. Az Úr kozmikus formája, a vairāja-mūrti csupán egyik arculata az Istenség Legfelsőbb Személyiségének.