HU/SB 8.9.21

Revision as of 09:28, 21 September 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


21. VERS

daityān gṛhīta-kalaso
vañcayann upasañcaraiḥ
dūra-sthān pāyayām āsa
jarā-mṛtyu-harāṁ sudhām


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

daityān—a démonok; gṛhīta-kalasaḥ—az Úr, aki a kezében tartotta a nektárral teli edényt; vañcayan—csalással; upasañcaraiḥ—negédes szavakkal; dūra-sthān—a félistenek, akik messzebb ültek; pāyayām āsa—megitatta velük; jarā-mṛtyu-harām—ami megvéd a betegségtől, az öregkortól és a haláltól; sudhām—ilyen nektárt.


FORDÍTÁS

A nektárral teli korsót a kezében tartva először a démonokhoz fordult, kedves szavakkal elégedetté tette őket, s így becsapta valamennyiüket, megfosztva őket a nektártól. Aztán a nektárt a félisteneknek adta, akik távolabb ültek, hogy megszabadítsa őket a betegségtől, az öregkortól és a haláltól.


MAGYARÁZAT

Mohinī-mūrti, az Istenség Személyisége távolabb ültette le a félisteneket. A démonokhoz fordult, és olyan kedvesen szólt hozzájuk, hogy a démonok végtelenül szerencsésnek érezték magukat, hogy beszélhetnek Vele. Mivel Mohinī-mūrti úgy rendezte, hogy a félistenek messzebb üljenek, a démonok azt gondolták, hogy a félistenek csak egy kevés nektárt kapnak majd, és hogy Mohinī-mūrti olyan elégedett velük, hogy nekik adja az összes nektárt. A vañcayann upasañcaraiḥ szavak arra utalnak, hogy az Úr ravaszsága abból állt, hogy pusztán kedves szavakkal becsapta a démonokat. Szándéka az volt, hogy csak a félisteneknek ad a nektárból.