HU/SB 8.16.44-45
44-45. VERSEK
- bhuñjīta tair anujñātaḥ
- seṣṭaḥ śeṣaṁ sabhājitaiḥ
- brahmacāry atha tad-rātryāṁ
- śvo bhūte prathame ’hani
- snātaḥ śucir yathoktena
- vidhinā susamāhitaḥ
- payasā snāpayitvārced
- yāvad vrata-samāpanam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bhuñjīta—fogyassza el a prasādát; taiḥ—a brāhmaṇák által; anujñātaḥ—engedélyezve; sa-iṣṭaḥ—barátokkal és rokonokkal; śeṣam—a maradékok; sabhājitaiḥ—illendően megtisztelt; brahmacārī—a nőtlenségi fogadalom betartása; atha—természetesen; tat-rātryām—éjjel; śvaḥ bhūte—az éjszaka végén, amikor eljön a reggel; prathame ahani—az első napon; snātaḥ—megfürödve; śuciḥ—megtisztulva; yathā-uktena—ahogy korábban elmondtuk; vidhinā—a szabályozó elvek követésével; su-samāhitaḥ—nagy figyelemmel; payasā—tejjel; snāpayitvā—megfürdetve a mūrtit; arcet—végezzen imádatot; yāvat—amíg; vrata-samāpanam—az imádat időszaka véget nem ér.
FORDÍTÁS
Bánjon tökéletes tisztelettel a megbecsülést érdemlő brāhmaṇákkal, akiket megvendégelt, majd miután engedélyt kért tőlük, barátaival és rokonaival fogyassza el a prasādát. Az ezt követő éjjelen tartsa be szigorúan a brahmacarya fogadalmát, másnap reggel pedig, miután ismét megfürdött, tisztán, nagy figyelemmel fürdesse meg tejben Viṣṇu mūrtiját, és imádja Őt úgy, ahogyan azt korábban részletesen elmondtam.