HU/SB 8.17.7
7. VERS
- prītyā śanair gadgadayā girā hariṁ
- tuṣṭāva sā devy aditiḥ kurūdvaha
- udvīkṣatī sā pibatīva cakṣuṣā
- ramā-patiṁ yajña-patiṁ jagat-patim
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
prītyā—a szeretet miatt; śanaiḥ—újra és újra; gadgadayā—elcsukló; girā—hangon; harim—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; tuṣṭāva—elégedetté tette; sā—ő; devī—a félistennő; aditiḥ—Aditi; kuru-udvaha—ó, Parīkṣit Mahārāja; udvīkṣatī—miközben rászögezte a pillantását; sā—ő; pibatī iva—mintha inná; cakṣuṣā—szemével; ramā-patim—az Úrnak, a szerencse istennője férjének; yajña-patim—az Úrnak, minden áldozati szertartás élvezőjének; jagat-patim—az egész univerzum mesterének és Urának.
FORDÍTÁS
Ó, Parīkṣit Mahārāja! Aditi félistennő ekkor elcsukló hangon, nagy szeretettel imádkozni kezdett az Istenség Legfelsőbb Személyiségéhez. Úgy tűnt, mintha szemével inná a Legfelsőbb Urat, a szerencse istennőjének férjét, minden áldozati szertartás élvezőjét, az egész univerzum mesterét és Urát.
MAGYARÁZAT
Aditi a payo-vrata elvégzése után bizonyos volt benne, hogy az Úr azért jelent meg előtte Ramā-patiként, minden jószerencse férjeként, hogy minden gazdagságot felkínáljon fiainak. Férje, Kaśyapa útmutatása szerint hajtotta végre a payo-vrata yajñát, ezért az Úrra Yajña-patiként gondolt. Teljes elégedettséget érzett, amikor megpillantotta az egész univerzum mesterét és Urát, aki azért jött, hogy teljesítse vágyát.