HU/SB 8.17.16

Revision as of 07:41, 5 October 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


16. VERS

prāyo ’dhunā te ’sura-yūtha-nāthā
apāraṇīyā iti devi me matiḥ
yat te ’nukūleśvara-vipra-guptā
na vikramas tatra sukhaṁ dadāti


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

prāyaḥ—szinte; adhunā—jelen pillanatban; te—mindannyian; asura-yūtha-nāthāḥ—a démonok vezérei; apāraṇīyāḥ—legyőzhetetlenek; iti—így; devi—ó, Aditi anya; me—Enyém; matiḥ—vélemény; yat—mert; te—valamennyi démon; anukūla-īśvara-vipra-guptāḥ—a brāhmaṇák védelmét élvezve, akiknek a kegyéből a legfelsőbb irányító mindig jelen van; na—nem; vikramaḥ—a hatalom bevetése; tatra—ott; sukham—boldogságot; dadāti—adhat.


FORDÍTÁS

Ó, félistenek anyja! Úgy vélem, a démonok vezetői most szinte egytől egyig legyőzhetetlenek, hiszen a brāhmaṇák védelmezik őket, akiket a Legfelsőbb Úr pártfogol. Így aztán ha erővel lép fel valaki ellenük, az semmiféle boldogsághoz nem vezethet.


MAGYARÁZAT

Akit a brāhmaṇák és a vaiṣṇavák pártfogolnak, azt senki sem győzheti le. Még az Istenség Legfelsőbb Személyisége sem avatkozik közbe, ha valakit egy brāhmaṇa védelmez. Go-brāhmaṇa-hitāya ca, mondják. Az Úr azt tartja legfőképp szem előtt, hogy minden áldást megadjon a teheneknek és a brāhmaṇáknak. Ezért ha valaki a brāhmaṇák jóindulatát élvezi, az Úr nem avatkozik közbe, és egy ilyen ember boldogságának senki sem állhat az útjába.