HU/SB 8.23.29

Revision as of 07:30, 14 October 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


29. VERS

pāraṁ mahimna uruvikramato gṛṇāno
yaḥ pārthivāni vimame sa rajāṁsi martyaḥ
kiṁ jāyamāna uta jāta upaiti martya
ity āha mantra-dṛg ṛṣiḥ puruṣasya yasya


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

pāram—a nagysága; mahimnaḥ—a dicsőségének; uruvikramataḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, aki csodálatosan cselekszik; gṛṇānaḥ—meg tudja számolni; yaḥ—az, aki; pārthivāni—az egész Föld bolygó; vimame—meg tudja számolni; saḥ—ő; rajāṁsi—az atomok; martyaḥ—egy emberi lény, aki ki van téve a halálnak; kim—mi; jāyamānaḥ—aki meg fog születni a jövőben; uta—akár; jātaḥ—aki már megszületett; upaiti—tehet; martyaḥ—aki ki van téve a halálnak; iti—így; āha—mondta; mantra-dṛk—aki előre látta a védikus mantrákat; ṛṣiḥ—Vasiṣṭha Muni, a nagy szent; puruṣasya—a Legfelsőbb Személynek; yasya—akinek.


FORDÍTÁS

Aki a halálnak tartozik engedelmességgel, az éppúgy nem képes felmérni az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Trivikrama, az Úr Viṣṇu dicsőségét, mint ahogyan arra képtelen, hogy megszámolja az atomokat a Földön. Sem az, aki a világra jött már, sem az, akinek később kell megszületnie, nem képes ezt megtenni. Ezt énekelte meg Vasiṣṭha, a nagy bölcs.


MAGYARÁZAT

Vasiṣṭha Muni adott egy mantrát az Úr Viṣṇuról: na te viṣṇor jāyamāno na jāto mahimnaḥ pāram anantam āpa. Senki sem becsülheti fel az Úr Viṣṇu rendkívüli, dicső tetteinek terjedelmét. Sajnos vannak olyan állítólagos tudósok, akikre minden pillanatban lecsaphat a halál, mégis azon igyekeznek, hogy spekulációikon keresztül megértsék a világmindenséget, e csodálatos teremtést. Próbálkozásuk ostoba dolog. Vasiṣṭha Muni már nagyon-nagyon régen kijelentette, hogy a múltban senki sem volt képes felbecsülni az Úr dicsőségét, és senki sem lesz képes erre a jövőben sem. Az embernek meg kell elégednie azzal, hogy látja a Legfelsőbb Úr teremtésének dicsőséges működését. Az Úr ezért azt mondja a Bhagavad-gītāban: viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam ekāṁśena sthito jagat. „Létem parányi részével áthatom és fenntartom ezt az egész univerzumot.” Az anyagi világ számtalan univerzumból áll, amelyek mindegyikében számtalan bolygót találunk, s valamennyi az Istenség Legfelsőbb Személyisége anyagi energiájának a terméke. Ez azonban csupán egynegyed része Isten teremtésének; a fennmaradó háromnegyed rész a lelki világ. Az úgynevezett tudósok egyetlen univerzum számtalan bolygója közül még a Holdat és a Marsot sem tudják megérteni, mégis megpróbálnak szembeszállni a Legfelsőbb Úr és rendkívüli energiája teremtésével. Az ilyen embereket bolondoknak hívják. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma (SB 5.5.4). Az ilyen bolond emberek fölöslegesen vesztegetik az idejüket, az energiájukat és a pénzüket azzal, hogy Urukrama, az Istenség Legfelsőbb Személyisége dicsőséges tetteivel akarnak szembefordulni.