HU/SB 8.24.6
6. VERS
- uccāvaceṣu bhūteṣu
- caran vāyur iveśvaraḥ
- noccāvacatvaṁ bhajate
- nirguṇatvād dhiyo guṇaiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ucca-avaceṣu—magasabb vagy alacsonyabb rendű testekben; bhūteṣu—az élőlények között; caran—viselkedve; vāyuḥ iva—éppen úgy, mint a levegő; īśvaraḥ—a Legfelsőbb Úr; na—nem; ucca-avacatvam—a magasabb vagy alacsonyabb rendű élet minőségét; bhajate—elfogadja; nirguṇatvāt—mivel transzcendentális, aki minden anyagi kötőerő felett áll; dhiyaḥ—általában; guṇaiḥ—az anyagi természet kötőerői által.
FORDÍTÁS
Ahogy a levegő árad a különféle atmoszférákon keresztül, az Istenség Legfelsőbb Személyisége is mindig transzcendentális marad, annak ellenére, hogy néha emberi lényként, néha pedig alacsonyabb rendű állatként jelenik meg. A természet anyagi kötőerői felett áll, ezért a magasabb vagy alacsonyabb rendű testek nincsenek Rá hatással.
MAGYARÁZAT
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége az anyagi természet mestere (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram), ezért aztán amiatt, hogy Ő a természet törvényeinek legfelsőbb irányítója, nem állhat a hatásuk alatt. Ezzel kapcsolatban azt a példát említhetjük, hogy noha a szél sok helyen fúj, a levegőre nincsenek hatással e helyek tulajdonságai. Meglehet, a levegő néha magával viszi egy szennyes hely szagát, a levegőnek azonban nincs köze ehhez a helyhez. Hasonló módon az Istenség Legfelsőbb Személyiségére, aki tökéletesen jó és tökéletesen kedvező, a közönséges élőlényekkel ellentétben soha sincsenek hatással az anyagi kötőerők. Puruṣaḥ prakṛti-stho hi bhuṅkte prakṛti-jān guṇān (BG 13.22). Amikor az élőlény az anyagi természetben van, annak kötőerői hatással vannak rá. Az Istenség Legfelsőbb Személyiségére azonban nem hatnak. Aki ezt nem tudja, az tiszteletlenül közönséges élőlénynek tekinti az Istenség Legfelsőbb Személyiségét (avajānanti māṁ mūḍhāḥ). Paraṁ bhāvam ajānantaḥ: erre a végkövetkeztetésre az ostobák jutnak, mert nem ismerik az Úr transzcendentális tulajdonságait.