HU/SB 10.9.3

Revision as of 07:56, 4 January 2020 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


3. VERS

kṣaumaṁ vāsaḥ pṛthu-kaṭi-taṭe bibhratī sūtra-naddhaṁ
putra-sneha-snuta-kuca-yugaṁ jāta-kampaṁ ca subhrūḥ
rajjv-ākarṣa-śrama-bhuja-calat-kaṅkaṇau kuṇḍale ca
svinnaṁ vaktraṁ kabara-vigalan-mālatī nirmamantha


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

kṣaumam—sáfrány és sárga keveréke; vāsaḥ—Yaśodā anya ilyen szárit viselt; pṛthu-kaṭi-taṭe—körülvette széles csípőjét; bibhratī—rázkódott; sūtra-naddham—egy övvel megkötve; putra-sneha-snuta—gyermeke iránti erős szeretete miatt a tej benedvesítette; kuca-yugam—mellbimbóit; jāta-kampam ca—ahogy nagyon szépen mozogtak és remegtek; su-bhrūḥ—akinek nagyon szép szemöldöke volt; rajju-ākarṣa—ahogy húzta a köpülőrúd kötelét; śrama—az erőlködéstől; bhuja—akinek kezén; calat-kaṅkaṇau—a két karkötő mozgott; kuṇḍale—a két fülbevaló; ca—szintén; svinnam—mivel haja olyan fekete volt, mint egy felhő, verejtéke úgy hullott, mint az eső; vaktram—mindenhol az arcán; kabara-vigalat-mālatī—és mālatī virágok hullottak a hajából; nirmamantha—így köpülte Yaśodā anya a vajat.


FORDÍTÁS

Yaśodā anya, aki sáfránysárga szárit viselt, melyet telt csípőjén öv ölelt körül, erőlködve húzta a köpülőkötelet, miközben karkötői és fülbevalói egyre mozogtak és rázkódtak, s egész teste remegett. Gyermeke iránti erős szeretetében a tej egészen benedvesítette a mellét. Arcát szépséges szemöldökével együtt izzadságcsöppek díszítették, hajából pedig mālatī virágok hullottak.


MAGYARÁZAT

Aki anyai vagy szülői ragaszkodással szeretne Kṛṣṇa-tudatossá válni, az meditáljon Yaśodā anya testi vonásain. Nem arra kell vágynunk, hogy olyanná váljunk, mint Yaśodā, mert az māyāvāda. Akár a szülői szeretet, akár a szerelem, a barátság vagy a szolgálat kapcsolatában    —    minden kapcsolatban    —    Vṛndāvana lakóinak nyomdokait kell követnünk, s nem arra kell törekednünk, hogy olyanná váljunk, mint ők. Ezért található itt ez a leírás. A fejlett bhaktáknak nagy becsben kell tartaniuk ezt a leírást, és mindig Yaśodā anya vonásaira kell gondolniuk: hogyan öltözött, hogyan dolgozott és verejtékezett, milyen gyönyörűen díszítették haját a virágok, stb. Éljünk a lehetőséggel, melyet ez a teljes leírás nyújt, és gondoljunk Yaśodā anyára, aki anyai szeretettel gondolt Kṛṣṇára.