BG/Бхагавад-гӣта̄ 5.3
ТЕКСТ 3
- гйеях̣ са нитя-сання̄сӣ
- йо на двеш̣т̣и на ка̄нкш̣ати
- нирдвандво хи маха̄-ба̄хо
- сукхам бандха̄т прамучяте
Дума по дума
гйеях̣ – трябва да се знае; сах̣ – той; нитя – винаги; сання̄сӣ – човек, който се е отрекъл; ях̣ – който; на – никога; двеш̣т̣и – мрази; на – нито; ка̄нкш̣ати – желае; нирдвандвах̣ – освободен от двойствености; хи – несъмнено; маха̄-ба̄хо – о, силноръки; сукхам – щастливо; бандха̄т – от робство; прамучяте – е освободен.
Превод
Този, който нито мрази, нито желае плодовете от делата си, е винаги в отречение. Такава личност, освободена от всички двойствености, лесно превъзмогва материалните окови и постига пълно освобождение, о, силноръки Арджуна.
Коментар
ПОЯСНЕНИЕ: Напълно Кр̣ш̣н̣а осъзнат, човек е винаги в отречение, защото не желае резултатите от делата си и не изпитва неприязън към тях. Той се посвещава на трансценденталното любовно служене на Бога със знание и разбиране на органично присъщата си позиция по отношение на Кр̣ш̣н̣а. И много добре знае, че Кр̣ш̣н̣а е цялото, а той е частица, неразделно свързана с него. Това знание е съвършено, защото е вярно в количествено и в качествено отношение. Схващането, че сме еднакви с Кр̣ш̣н̣а, е неправилно, защото частта не може да бъде равна на цялото. Нашата еднаквост в качествено и различието ни в количествено отношение – това е правилното трансцендентално знание, което води човека до удовлетворение, т.е. той не се стреми към нищо и не се оплаква. В ума му няма двойственост – каквото и да прави, той го прави за Кр̣ш̣н̣а. Като постига по този начин освобождение от двойственостите, той е свободен дори в този материален свят.