BG/Бхагавад-гӣта̄ 11.24

Revision as of 11:29, 29 July 2020 by Navakishora Mukunda (talk | contribs) (Bhagavad-gita Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ТЕКСТ 24

набхах̣-спр̣шам дӣптам анека-варн̣ам
вя̄тта̄нанам дӣпта-виша̄ла-нетрам
др̣ш̣т̣ва̄ хи тва̄м правятхита̄нтар-а̄тма̄
дхр̣тим на винда̄ми шамам ча виш̣н̣о

Дума по дума

набхах̣-спр̣шам – докосвайки небето; дӣптам – блестейки; анека – много; варн̣ам – цветове; вя̄тта – отворени; а̄нанам – усти; дӣпта – като блести; виша̄ла – много големи; нетрам – очи; др̣ш̣т̣ва̄ – като вижда; хи – несъмнено; тва̄м – Ти; правятхита – смутен; антах̣ – вътре в; а̄тма̄ – душа; дхр̣тим – устойчивост; на – не; винда̄ми – имам; шамам – спокойствие; ча – също; виш̣н̣о – о, Бог Виш̣н̣у.

Превод

О, всепроникващ Виш̣н̣у, като виждам твоето многоцветно сияние да докосва небето, като виждам отворените ти усти и твоите големи блестящи очи, умът ми се обърква от страх. Не мога да запазя спокойствие и уравновесеност.