ES/SB 10.13.42

Revision as of 00:57, 5 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 42

ita ete 'tra kutratyā
man-māyā-mohitetare
tāvanta eva tatrābdaṁ
krīḍanto viṣṇunā samam


PALABRA POR PALABRA

itaḥ—por esta razón; ete—estos niños con sus terneros; atra—aquí; kutratyāḥ—de dónde han venido; mat-māyā-mohita-itare—diferentes de aquellos que fueron hechizados por mi potencia ilusoria; tāvantaḥ—el mismo número de niños; eva—en verdad; tatra—ahí; ā-abdam—durante un año; krīḍantaḥ—están jugando; viṣṇunā samam—junto con Kṛṣṇa.


TRADUCCIÓN

Kṛṣṇa ha estado jugando con un número semejante de niños y de terneros durante todo un año, aunque no son los mismos que cayeron bajo la ilusión de mi potencia mística. ¿Quiénes son? ¿De dónde han salido?


SIGNIFICADO

Los terneros, las vacas y los pastorcillos, pese a su aspecto, eran Viṣṇu. En realidad eran viṣṇu-tattva, no jīva-tattva. Brahmā estaba sorprendido. «Los pastorcillos y las vacas originales —pensó— siguen donde yo los dejé el año pasado. ¿Quiénes son entonces los que acompañan a Kṛṣṇa igual que antes? ¿De dónde han salido?». Brahmā estaba sorprendido de que se hubiera pasado por alto su poder místico. Sin tocar las vacas y los vaqueritos originales que Brahmā había escondido, Kṛṣṇa había creado otro grupo de terneros y de niños, todos los cuales eran expansiones viṣṇutattva. De ese modo fue superado el poder místico de Brahmā.