HU/SB 3.9.40
40. VERS
- ya etena pumān nityaṁ
- stutvā stotreṇa māṁ bhajet
- tasyāśu samprasīdeyaṁ
- sarva-kāma-vareśvaraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yaḥ–bárki; etena–ezáltal; pumān–emberi lény; nityam–rendszeresen; stutvā–imádkozik; stotreṇa–a versek által; mām–Engem; bhajet–imádhat; tasya–övé; āśu–nagyon hamar; samprasīdeyam–teljesíteni fogom; sarva–minden; kāma–vágya; vara-īśvaraḥ–minden áldás Ura.
FORDÍTÁS
Azt az élőlényt, aki úgy imádkozik Hozzám s imád Engem, mint Brahmā, hamarosan azzal áldom meg, hogy minden vágya teljesüljön, mert Én vagyok minden áldás Ura.
MAGYARÁZAT
Brahmā imáit nem énekelheti az, aki saját érzékei elégedettségére vágyik. Ilyen imákat csak azok mondhatnak, akik az Urat szolgálva Neki akarnak örömet okozni. A transzcendentális szolgálattal kapcsolatos vágyakat az Úr kétségtelenül teljesíti, de az abhakták szeszélyes kívánságainak még akkor sem tesz eleget, ha ezek az alkalmi-bhakták a legcsodálatosabb imákkal fordulnak Hozzá.