HU/SB 3.9.39
39. VERS
- prīto ’ham astu bhadraṁ te
- lokānāṁ vijayecchayā
- yad astauṣīr guṇamayaṁ
- nirguṇaṁ mānuvarṇayan
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
prītaḥ–elégedett; aham–magam; astu–legyen így; bhadram–minden áldás; te–neked; lokānām–a bolygóknak; vijaya–dicsőítéséért; icchayā–vágyadból; yat–amely; astauṣīḥ–imádkoztál érte; guṇa-mayam–minden transzcendentális tulajdonságot leír; nirguṇam–bár mentes vagyok minden anyagi tulajdonságtól; mā–Engem; anuvarṇayan–szépen leír.
FORDÍTÁS
Nagy örömet okoztál azzal, ahogyan Rólam beszéltél transzcendentális tulajdonságaim alapján, melyek a világiak szemében anyaginak tűnnek. Megáldalak, hogy teljesüljön vágyad, s tetteiddel a bolygók mindegyikét dicsőítsd!
MAGYARÁZAT
Az Úr tiszta bhaktái – köztük Brahmā és azok, akik tanítványi láncolatához tartoznak – arra vágynak, hogy szerte az univerzumban minden élőlény megismerje az Urat, s az Úr mindig áldását adja a bhakta e vágyára. Az imperszonalisták néha az Istenség Személyisége, Nārāyaṇa, az anyagi jóság megtestesülése kegyéért imádkoznak, de ezek az imák nem teszik elégedetté Őt, mert nem valódi, transzcendentális tulajdonságairól szólva dicsőítik Őt. Az Úrnak tiszta bhaktái a legkedvesebbek, noha mindig, minden élőlényhez kedves és kegyes. A versben fontos szerepe van a guṇamayam szónak, mert arra utal, hogy az Úrnak transzcendentális tulajdonságai vannak.