HU/SB 8.7.18
18. VERS
- nirmathyamānād udadher abhūd viṣaṁ
- maholbaṇaṁ hālahalāhvam agrataḥ
- sambhrānta-mīnonmakarāhi-kacchapāt
- timi-dvipa-grāha-timiṅgilākulāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nirmathyamānāt—miközben folyt a köpülés; udadheḥ—az óceánból; abhūt—ott volt; viṣam—méreg; mahā-ulbaṇam—nagyon kegyetlen; hālahala-āhvam—hālahalának nevezett; agrataḥ—először; sambhrānta—felkavarodva és ide-oda mozogva; mīna—különféle halak; unmakara—cápák; ahi—különféle kígyók; kacchapāt—és sokféle teknős; timi—bálnák; dvipa—vízi elefántok; grāha—krokodilok; timiṅgila—olyan bálnák, amelyek le tudnak nyelni más bálnákat; ākulāt—rendkívül zaklatottan.
FORDÍTÁS
A halakat, cápákat, teknősöket és kígyókat mindez rendkívül felkavarta és megzavarta. Az egész óceán háborgott, s még a hatalmas vízi állatok, a bálnák, a vízi elefántok, a krokodilok és a timiṇgila halak is [nagy bálnák, amelyek képesek a kisebb bálnákat elnyelni] a felszínre jöttek. Az óceán köpüléséből először a félelmetes, veszedelmes hālahala méreg jött létre.