HU/SB 4.21.20
20. VERS
- cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ
- mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
- sarveṣām upakārārthaṁ
- tadā anuvadann iva
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
cāru—gyönyörű; citra-padam—virágos; ślakṣṇam—nagyon világos; mṛṣṭam—nagyon nagy; gūḍham—jelentőségteljes; aviklavam—minden kétség nélkül; sarveṣām—mindenkinek; upakāra-artham—csak hogy javukra tegyen; tadā—akkor; anuvadan—ismételni kezdte; iva—mint.
FORDÍTÁS
Csodálatos, metaforákkal teli és könnyen érthető beszédét nagy öröm volt hallani. Szavai komolyak és megingathatatlanok voltak, s amikor beszélt, saját megvalósítását mondta el az Abszolút Igazságról, hogy áldására váljon a jelenlévőknek.
MAGYARÁZAT
Pṛthu Mahārāja már a megjelenésével megnyert mindenkit, és beszéde is minden szempontból dicsőséges volt. Szavai, melyek ékesszóló metaforákban öltöttek formát, nemcsak kellemesek, de nagyon érthetőek is voltak, minden kétségtől és kettős értelemtől mentesen.