HU/SB 9.23.35-36
35-36. VERSEK
- jyāmaghas tv aprajo ’py anyāṁ
- bhāryāṁ śaibyā-patir bhayāt
- nāvindac chatru-bhavanād
- bhojyāṁ kanyām ahāraṣīt
- ratha-sthāṁ tāṁ nirīkṣyāha
- śaibyā patim amarṣitā
- keyaṁ kuhaka mat-sthānaṁ
- ratham āropiteti vai
- snuṣā tavety abhihite
- smayantī patim abravīt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
jyāmaghaḥ—Jyāmagha király; tu—valójában; aprajaḥ api—noha nem voltak utódai; anyām—másik; bhāryām—feleséget; śaibyā-patiḥ—mivel Śaibyā férje volt; bhayāt—félelemből; na avindat—nem fogadta el; śatru-bhavanāt—az ellenség táborából; bhojyām—egy érzékkielégítésre alkalmazott prostituáltat; kanyām—leányt; ahāraṣīt—hozott; ratha-sthām—akit egy szekérre ültettek; tām—őt; nirīkṣya—látva; āha—mondta; śaibyā—Śaibyā, Jyāmagha felesége; patim—a férjének; amarṣitā—nagyon dühös lévén; kā iyam—ki ez; kuhaka—te csaló; mat-sthānam—az én helyemre; ratham—a szekéren; āropitā—ülhetett; iti—így; vai—valójában; snuṣā—meny; tava—tiéd; iti—így; abhihite—megtudva; smayantī—mosolyogva; patim—férjének; abravīt—mondta.
FORDÍTÁS
Jyāmaghának nem voltak fiai, de mivel tartott a feleségétől, Śaibyātól, nem mert újabb asszonyt feleségül venni. Jyāmagha egyszer egy királyi ellensége házából egy leányt hozott, aki prostituált volt. Amikor azonban Śaibyā meglátta a lányt, rettentő haragra gerjedt, és így szólt férjéhez: „Férjem, te csaló! Ki ez a leány, aki az én ülésemre telepedett a szekéren?” Jyāmagha ekkor így felelt: „Ez a leány lesz a menyed.” E tréfás szavakra Śaibyā mosolyogva válaszolt.